< Від Марка 1 >

1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
And the whole city was gathered together about the door;
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< Від Марка 1 >