< Від Марка 1 >

1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
合城的人都聚集在門前。
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
西門和同伴追了他去,
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Від Марка 1 >