< Від Марка 5 >

1 І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 часто бо заковувано його в кайдани й заліза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й ніхто його не здолїв угамувати.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка. )
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві, ) та й потонули в морі.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Від Марка 5 >