< Від Марка 15 >

1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 І винуватили Його архиєреї багато.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 спаси себе й зійди з хреста.
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Від Марка 15 >