< Від Луки 4 >

1 Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,
耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
2 і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.
接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
3 І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
4 І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим.
耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
5 І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.
魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
6 І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її.
对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
7 Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
8 І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
9 І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсіля вниз:
魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
10 писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
11 і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.
托住你,免得你被石头绊倒。’”
12 І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.
耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
13 І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
14 І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околиці про Него,
耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
15 І навчав Він по школах їх, славлений од усіх.
他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
16 І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати.
耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
17 І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:
有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
18 Дух Господень на менї, котрого ради намастив мене; благовістити вбогим післав мене, сцїляти розбитих серцем, проповідувати полонянам визвіл і слїпим прозріннє, випускати замучених на волю,
“主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
19 проповідувати рік Господень приятний.
我还要宣告主赐福之刻的到来。”
20 І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него.
他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
21 Почав же глаголати до них: Що сьогодні справдилось писаннє се в ушах ваших.
耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
22 І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів?
众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
23 І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країні.
耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
24 Рече ж: Істино глаголю вам: Що нї один пророк не єсть приятен в отчинї своїй.
但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
25 По правді ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяців, і голоднеча велика стала по всїй землі;
在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
26 та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.
但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
27 І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин.
在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
28 І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,
会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
29 і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
30 Він же, пройшовши серед них, пійшов,
耶稣却穿过人群,走开了。
31 і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам.
耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
32 І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його.
他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
33 І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,
会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
34 кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
35 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нічого не зашкодивши йому.
耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
36 І обняв страх усіх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелівав нечистим духам, і виходять?
众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
37 І розійшов ся поголос про Него скрізь по всій околицї.
于是耶稣的名声传遍了周围各地。
38 Уставши ж Він із школи, ввійшов у господу Симонову. Тещу ж Симонову схопила пропасниця велика, й благали Його за неї.
耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
39 І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.
耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
40 Як же заходило сонце, всї, в кого були недужі на всякі недуги, приводили їх до Него; Він же, на кожного з них руки складаючи, сцїляв їх.
日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
41 Виходили ж і біси з многих, і кричали, кажучи: Що Ти єси Христос, Син Божий. І грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що Він Христос.
他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
42 Як же настав день, вийшовши пійшов у пусте місце; й люде шукали Його, й прийшли до Него, й вдержували Його, щоб не йшов від них.
第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
43 Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.
他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
44 і проповідував по школах галилейських.
然后他开始到犹太的各个会堂去传道。

< Від Луки 4 >