< Від Луки 3 >

1 У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
皇帝テベリオの治世の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの国主、その兄弟ピリポがイツリヤとテラコニテ地方の国主、ルサニヤがアビレネの国主であり、
2 за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
アンナスとカヤパが大祭司であったころ、神のことばが、荒野でザカリヤの子ヨハネに下った。
3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
そこでヨハネは、ヨルダン川のほとりのすべての地方に行って、罪が赦されるための悔い改めに基づくバプテスマを説いた。
4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
そのことは預言者イザヤのことばの書に書いてあるとおりである。 「荒野で叫ぶ者の声がする。 『主の道を用意し、 主の通られる道をまっすぐにせよ。
5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
すべての谷はうずめられ、 すべての山と丘とは低くされ、 曲がった所はまっすぐになり、 でこぼこ道は平らになる。
6 і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
こうして、あらゆる人が、 神の救いを見るようになる。』」
7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
それで、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出て来た群衆に言った。「まむしのすえたち。だれが必ず来る御怒りをのがれるように教えたのか。
8 Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
それならそれで、悔い改めにふさわしい実を結びなさい。『われわれの先祖はアブラハムだ。』などと心の中で言い始めてはいけません。よく言っておくが、神は、こんな石ころからでも、アブラハムの子孫を起こすことがおできになるのです。
9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
斧もすでに木の根元に置かれています。だから、良い実を結ばない木は、みな切り倒されて、火に投げ込まれます。」
10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
群衆はヨハネに尋ねた。「それでは、私たちはどうすればよいのでしょう。」
11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
彼は答えて言った。「下着を二枚持っている者は、一つも持たない者に分けなさい。食べ物を持っている者も、そうしなさい。」
12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
取税人たちも、バプテスマを受けに出て来て、言った。「先生。私たちはどうすればよいのでしょう。」
13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
ヨハネは彼らに言った。「決められたもの以上には、何も取り立ててはいけません。」
14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
兵士たちも、彼に尋ねて言った。「私たちはどうすればよいのでしょうか。」ヨハネは言った。「だれからも、力ずくで金をゆすったり、無実の者を責めたりしてはいけません。自分の給料で満足しなさい。」
15 Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
民衆は救い主を待ち望んでおり、みな心の中で、ヨハネについて、もしかするとこの方がキリストではあるまいか、と考えていたので、
16 озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
ヨハネはみなに答えて言った。「私は水であなたがたにバプテスマを授けています。しかし、私よりもさらに力のある方がおいでになります。私などは、その方のくつのひもを解く値うちもありません。その方は、あなたがたに聖霊と火とのバプテスマをお授けになります。
17 котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
また手に箕を持って脱穀場をことごとくきよめ、麦を倉に納め、殻を消えない火で焼き尽くされます。」
18 І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
ヨハネは、そのほかにも多くのことを教えて、民衆に福音を知らせた。
19 Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
さて国主ヘロデは、その兄弟の妻ヘロデヤのことについて、また、自分の行なった悪事のすべてを、ヨハネに責められたので、
20 додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
ヨハネを牢に閉じ込め、すべての悪事にもう一つこの悪事を加えた。
21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
さて、民衆がみなバプテスマを受けていたころ、イエスもバプテスマをお受けになり、そして祈っておられると、天が開け、
22 і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
聖霊が、鳩のような形をして、自分の上に下られるのをご覧になった。また、天から声がした。「あなたは、わたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ。」
23 А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
教えを始められたとき、イエスはおよそ三十歳で、人々からヨセフの子と思われていた。このヨセフは、ヘリの子、順次さかのぼって、
24 Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
マタテの子、レビの子、メルキの子、ヤンナイの子、ヨセフの子、
25 Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
マタテヤの子、アモスの子、ナホムの子、エスリの子、ナンガイの子、
26 Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
マハテの子、マタテヤの子、シメイの子、ヨセクの子、ヨダの子、
27 Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
ヨハナンの子、レサの子、ゾロバベルの子、サラテルの子、ネリの子、
28 Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
メルキの子、アデイの子、コサムの子、エルマダムの子、エルの子、
29 Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
ヨシュアの子、エリエゼルの子、ヨリムの子、マタテの子、レビの子、
30 Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
シメオンの子、ユダの子、ヨセフの子、ヨナムの子、エリヤキムの子、
31 Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
メレヤの子、メナの子、マタタの子、ナタンの子、ダビデの子、
32 Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
エッサイの子、オベデの子、ボアズの子、サラの子、ナアソンの子、
33 Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
アミナダブの子、アデミンの子、アルニの子、エスロンの子、パレスの子、ユダの子、
34 Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
ヤコブの子、イサクの子、アブラハムの子、テラの子、ナホルの子、
35 Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
セルグの子、レウの子、ペレグの子、エベルの子、サラの子、
36 Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
カイナンの子、アルパクサデの子、セムの子、ノアの子、ラメクの子、
37 Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
メトセラの子、エノクの子、ヤレデの子、マハラレルの子、カイナンの子、
38 Єносів, Ситів, Адамів, Божий.
エノスの子、セツの子、アダムの子、このアダムは神の子である。

< Від Луки 3 >