< Від Луки 3 >

1 У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 Єносів, Ситів, Адамів, Божий.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Від Луки 3 >