< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
Y dijo: De verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos.
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas esta de su pobreza echó todo su sustento que tenía.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
Y a unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
De estas cosas que veis, días vendrán, en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuándo estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
El entonces dijo: Mirád, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y el tiempo está cerca: por tanto no vayáis en pos de ellos.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
Empero cuando oyereis de guerras y sediciones, no os espantéis; porque es menester que estas cosas acontezcan primero; mas no luego será el fin.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
Y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios, y grandes señales del cielo.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándo os a las sinagogas, y a las cárceles, trayéndoos ante los reyes, y a los presidentes, por causa de mi nombre.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
Y os será esto para testimonio.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Ponéd pues en vuestros corazones de no pensar antes como hayáis de responder.
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
Porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir, ni contradecir todos los que se os opondrán.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
Y seréis aborrecidos de todos, por causa de mi nombre.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
En vuestra paciencia poseéd vuestras almas.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
Y cuando viereis a Jerusalem cercada de ejércitos, sabéd entonces que su destrucción ha llegado.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
Mas, ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira sobre este pueblo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos por todas las naciones; y Jerusalem será hollada de los Gentiles, hasta que los tiempos de los Gentiles sean cumplidos.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de naciones, con perplejidad; bramando la mar y las ondas;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
Secándose los hombres a causa del temor, y esperando las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con poder y grande gloria.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirád, y levantád vuestras cabezas; porque vuestra redención está cerca.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
Y les dijo también una parábola: Mirád la higuera, y todos los árboles:
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca:
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entendéd que está cerca el reino de Dios.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
De cierto os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo sea hecho.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
Y mirád por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de improviso sobre vosotros aquel día.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la haz de toda la tierra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Velád, pues, orando a todo tiempo, que seáis habidos dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
Y enseñaba entre día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo.

< Від Луки 21 >