< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
Ele olhou para cima e viu as pessoas ricas que estavam colocando seus presentes na tesouraria.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
Ele viu uma certa viúva pobre fundida em duas pequenas moedas de latão.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
Ele disse: “Em verdade vos digo, esta pobre viúva colocou mais do que todas elas,
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
por todas estas colocadas em presentes para Deus a partir de sua abundância, mas ela, fora de sua pobreza, colocou em tudo o que tinha para viver”.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
Enquanto alguns falavam sobre o templo e como foi decorado com belas pedras e presentes, ele disse:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
“Quanto a estas coisas que você vê, virão os dias em que não ficará aqui uma pedra sobre outra que não será jogada para baixo”.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
Eles lhe perguntaram: “Professor, então quando serão essas coisas? Qual é o sinal de que estas coisas estão prestes a acontecer”?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
Ele disse: “Cuidado para não se perderem, pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou ele', e: 'O tempo está próximo'. Portanto, não os siga.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
Quando ouvir falar de guerras e distúrbios, não se assuste, pois estas coisas devem acontecer primeiro, mas o fim não virá imediatamente”.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Então ele lhes disse: “Nação se levantará contra nação, e reino contra reino”.
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
Haverá grandes terremotos, fomes e pragas em vários lugares. Haverá terremotos e grandes sinais do céu.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
Mas antes de todas estas coisas, eles colocarão suas mãos sobre você e o perseguirão, entregando-o a sinagogas e prisões, trazendo-o diante de reis e governadores por causa do meu nome.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
Será um testemunho para vocês.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Portanto, não mediteis de antemão em vossos corações como responder,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
pois eu vos darei uma boca e uma sabedoria que todos os vossos adversários não poderão suportar ou contradizer.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
Você será entregue até mesmo por pais, irmãos, parentes e amigos. Eles farão com que alguns de vocês sejam condenados à morte.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
Vocês serão odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
E nem um fio de cabelo de sua cabeça perecerá.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
“Com sua resistência, vocês ganharão suas vidas.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
“Mas quando você vir Jerusalém cercada por exércitos, então saiba que sua desolação está próxima.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Então, deixe que aqueles que estão na Judéia fujam para as montanhas. Deixem partir aqueles que estão no meio dela. Que aqueles que estão no país não entrem nele.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
Pois estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas possam ser cumpridas.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
Ai daqueles que estão grávidos e daqueles que amamentam bebês naqueles dias! Pois haverá grande angústia na terra e ira para este povo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
Eles cairão pelo fio da espada, e serão levados cativos a todas as nações. Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que os tempos dos gentios sejam cumpridos.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
“Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e na terra ansiedade das nações, em perplexidade pelo rugido do mar e das ondas;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
homens desmaiando por medo e por expectativa das coisas que estão vindo sobre o mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
Então eles verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem com poder e grande glória.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
Mas quando estas coisas começarem a acontecer, olhem para cima e levantem suas cabeças, porque sua redenção está próxima”.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
Ele lhes contou uma parábola. “Veja a figueira e todas as árvores”.
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Quando elas já estão brotando, você vê e sabe por si mesmo que o verão já está próximo.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
Mesmo assim, vocês também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas as coisas estejam concluídas.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão de forma alguma.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
“Portanto, tenham cuidado, ou seus corações ficarão carregados de carinho, embriaguez e preocupações com esta vida, e esse dia chegará repentinamente”.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
Pois ele virá como um laço sobre todos aqueles que habitam na superfície de toda a terra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Portanto, estejam sempre vigilantes, orando para que sejam considerados dignos de escapar de todas essas coisas que acontecerão, e de se apresentarem diante do Filho do Homem”.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
Every dia Jesus estava ensinando no templo, e todas as noites ele saía e passava a noite na montanha que se chama Olivet.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
Todas as pessoas vinham de manhã cedo até ele no templo para ouvi-lo.

< Від Луки 21 >