< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva], de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
E alguns estavam falando do templo, que era adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
Destas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando, pois, serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo]. E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
E isto vos acontecerá para haver testemunho.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
As pessoas desmaiarão de medo e da expectativa das coisas que vão acontecer ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.

< Від Луки 21 >