< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva;
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus, do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
Quanto a estas coisas que vêdes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
Disse então ele: vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e já o tempo está próximo; não vades portanto após eles.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim não será logo.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Então lhes disse: levantar-se-a nação contra nação, e reino contra reino;
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
E sobrevir-vos-a isto para testemunho.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão contradizer nem resistir todos quantos se vos opuserem.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
E por todos sereis aborrecidos por amor do meu nome.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
Mas não perecerá nem um cabelo da vossa cabeça.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
Na vossa paciência possui as vossas almas.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
Porém, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que já é chegada a sua assolação.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e, os que estiverem no meio dela, saiam: e, os que nos campos, não entrem nela.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
E haverá sinais no sol, e na lua e nas estrelas; e na terra aperto das nações em perplexidade, pelo bramido do mar e das ondas;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porque as virtudes do céu serão abaladas.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
E disse-lhes uma parábola: olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Quando já tem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, embriaguez, e dos cuidados desta vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Vigiai pois em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

< Від Луки 21 >