< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
and it shall become to you for a testimony.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
and ye shall be hated by all because of my name —
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
and a hair out of your head shall not perish;
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
in your patience possess ye your souls.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.

< Від Луки 21 >