< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
‘I tell you’, he said ‘that this poor widow has put in more than all the others;
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
for everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.’
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said,
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
‘As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left on another here. Every one will be thrown down.’
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
So the disciples questioned Jesus, ‘But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?’
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
And Jesus said, ‘See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying “I am He,” and “The time is close at hand.” Do not follow them.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.’
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my name.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
Then will be your opportunity of witnessing for me.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
and you will be hated by everyone because of me my name.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
Yet not a single hair of your heads will be lost!
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
By your endurance you will win yourselves life.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
For these are to be the days of vengeance, when all that scripture says will be fulfilled.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles, until their day is over – as it will be.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for the forces of the heavens will be convulsed.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.’
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
Then he taught them a lesson, saying – ‘Look at the fig tree and all the other trees.
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
Be on your guard or your minds will become dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and “that day” will close on you suddenly like a trap.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.’
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the “Mount of Olives.”
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.

< Від Луки 21 >