< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
"As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
It will turn out as a testimony for you.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
And you will be hated by everyone because of my name.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
But not a hair of your head will perish.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
"By your endurance you will win your lives.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
"But when you see Urishlim surrounded by armies, then know that its desolation is near.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Then let those who are in Yehuda flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Urishlim will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
"So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Від Луки 21 >