< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
And it shall turn to you for a testimony.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
And all of you shall be hated of all men for my name's sake.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
But there shall not an hair of your head perish.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
In your patience possess all of you your souls.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.

< Від Луки 21 >