< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
And it shall happen unto you for a testimony.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
And you shall be hated by all men for my name’s sake.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
But a hair of your head shall not perish.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
In your patience you shall possess your souls.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

< Від Луки 21 >