< Від Луки 19 >

1 І вийшовши проходив через Єрихон.
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。
2 І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
ザアカイオスという名の人がいた。徴税人の長で,富んでいた。
3 бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту.
イエスがどんな人か見ようとしたが,群衆のためにできなかった。背が低かったからである。
4 побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.
前方に走って行き,イチジクグワの木に登って,彼を見ようとした。彼がその道を通っていたからである。
5 як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.
イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」 。
6 І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.
彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。
7 І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
8 Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коди кого чим обидив, віддаю вчетверо.
ザアカイオスは立ち上がって主に言った,「ご覧ください,主よ,わたしは自分の財産の半分を貧しい人たちに与えます。だれかのものを不正に取り立てていたなら,四倍にして返します」。
9 Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
イエスは彼に言った,「今日,救いがこの家に来た。彼もまたアブラハムの子だからだ。
10 прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
11 Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
彼らがこれらのことを聞いていると,彼は続けて一つのたとえを話した。彼がエルサレムに近づいており,彼らは神の王国がすぐに現われるものと思っていたからである。
12 Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。
13 Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
彼は自分の十人の召使いたちを呼び,彼らに十枚のミナ硬貨を渡して,彼らに言った,『わたしが帰って来るまで商売をしなさい』。
14 Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами.
しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。
15 І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
「彼は王国を受けて帰って来ると,お金を渡しておいたそれらの召使いたちを呼び寄せるよう命じた。彼らが商売をして何をもうけたかを知るためだった。
16 Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
最初の者が彼の前に来て言った,『主よ,あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。
17 І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
「主人は彼に言った,『よくやった,善い召使いよ。あなたはごく小さなことに忠実だと分かったから,十の都市に対する権威を持ちなさい』。
18 І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин.
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
19 Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
「そこで主人は彼に言った,『あなたも五つの都市を治めなさい』。
20 Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
別の者が来て言った,『主よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。
21 боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.
わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。
22 Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
「主人は彼に言った,『あなた自身の口からあなたを裁こう,悪い召使いよ! あなたはわたしが厳しい者で,預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取ることを知っていたのか。
23 а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його.
それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。
24 І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
そばに立っている者たちに言った,『その一ミナを彼から取り上げて,十ミナ持っている者に与えなさい』。
25 І казали йому: Пане, має десять мин.
「彼らは彼に言った,『主よ,彼はすでに十ミナを持っています!』
26 Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него.
『あなた方に告げるが,だれでも持っている者にはさらに与えられるが,持っていない者からはその持っているものまでも取り去られることになるのだ。
27 А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」 。
28 І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
29 І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
オリブトと呼ばれる山のふもとの,ベツファゲとベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして,
30 глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть.
こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。
31 І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい」 。
32 Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。
33 Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。
34 Вони ж сказали: Господеві його треба.
彼らは言った,「主がこれを必要とされているのです」。
35 І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。
36 Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
37 Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
彼が今やオリーブ山の下り坂に近づくと,弟子たちから成る群衆はみな,自分たちが見たすべての強力な業のことで喜び,大声で神を賛美し始めて
38 говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
言った,「主の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」
39 А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
数人のファリサイ人たちが,群衆の中から彼に言った,「先生,あなたの弟子たちをしかってください!」
40 І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
彼は彼らに答えた,「あなた方に告げるが,これらの者が黙っているなら,石が叫ぶだろう」 。
41 І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
42 глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
こう言った,「もしあなたが,まさにあなたが,この日に,自分の平和にかかわる事柄を知っていたなら! だが,それらは今あなた方の目から隠されている。
43 Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き,
44 І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
あなたとあなたの中にいるあなたの子らを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で,石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。あなたが自分の訪れの時を知らなかったからだ」 。
45 І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
46 глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」
47 І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。
48 І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него слухаючи.
しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。

< Від Луки 19 >