< Від Луки 18 >

1 Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один Бог.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною.
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через, пророків, Синові чоловічому.
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Від Луки 18 >