< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
イエスは弟子たちにこう言われた。「つまずきが起こるのは避けられない。だが、つまずきを起こさせる者は、忌まわしいものです。
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
この小さい者たちのひとりに、つまずきを与えるようであったら、そんな者は石臼を首にゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
気をつけていなさい。もし兄弟が罪を犯したなら、彼を戒めなさい。そして悔い改めれば、赦しなさい。
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
かりに、あなたに対して一日に七度罪を犯しても、『悔い改めます。』と言って七度あなたのところに来るなら、赦してやりなさい。」
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
使徒たちは主に言った。「私たちの信仰を増してください。」
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
しかし主は言われた。「もしあなたがたに、からし種ほどの信仰があったなら、この桑の木に、『根こそぎ海の中に植われ。』と言えば、言いつけどおりになるのです。
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
ところで、あなたがたのだれかに、耕作か羊飼いをするしもべがいるとして、そのしもべが野らから帰って来たとき、『さあ、さあ、ここに来て、食事をしなさい。』としもべに言うでしょうか。
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
かえって、『私の食事の用意をし、帯を締めて私の食事が済むまで給仕しなさい。あとで、自分の食事をしなさい。』と言わないでしょうか。
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
しもべが言いつけられたことをしたからといって、そのしもべに感謝するでしょうか。
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
あなたがたもそのとおりです。自分に言いつけられたことをみな、してしまったら、『私たちは役に立たないしもべです。なすべきことをしただけです。』と言いなさい。」
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
そのころイエスはエルサレムに上られる途中、サマリヤとガリラヤの境を通られた。
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
ある村にはいると、十人のらい病人がイエスに出会った。彼らは遠く離れた所に立って、
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
声を張り上げて、「イエスさま、先生。どうぞあわれんでください。」と言った。
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
イエスはこれを見て、言われた。「行きなさい。そして自分を祭司に見せなさい。」彼らは行く途中でいやされた。
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
そのうちのひとりは、自分のいやされたことがわかると、大声で神をほめたたえながら引き返して来て、
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
イエスの足もとにひれ伏して感謝した。彼はサマリヤ人であった。
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
そこでイエスは言われた。「十人いやされたのではないか。九人はどこにいるのか。
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
神をあがめるために戻って来た者は、この外国人のほかには、だれもいないのか。」
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
それからその人に言われた。「立ち上がって、行きなさい。あなたの信仰が、あなたを直したのです。」
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
さて、神の国はいつ来るのか、とパリサイ人たちに尋ねられたとき、イエスは答えて言われた。「神の国は、人の目で認められるようにして来るものではありません。
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
『そら、ここにある。』とか、『あそこにある。』とか言えるようなものではありません。いいですか。神の国は、あなたがたのただ中にあるのです。」
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
イエスは弟子たちに言われた。「人の子の日を一日でも見たいと願っても、見られない時が来ます。
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
人々が『こちらだ。』とか、『あちらだ。』とか言っても行ってはなりません。あとを追いかけてはなりません。
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
いなずまが、ひらめいて、天の端から天の端へと輝くように、人の子は、人の子の日には、ちょうどそのようであるからです。
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
しかし、人の子はまず、多くの苦しみを受け、この時代に捨てられなければなりません。
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
人の子の日に起こることは、ちょうど、ノアの日に起こったことと同様です。
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
ノアが箱舟にはいるその日まで、人々は、食べたり、飲んだり、めとったり、とついだりしていたが、洪水が来て、すべての人を滅ぼしてしまいました。
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
また、ロトの時代にあったことと同様です。人々は食べたり、飲んだり、売ったり、買ったり、植えたり、建てたりしていたが、
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
ロトがソドムから出て行くと、その日に、火と硫黄が天から降って、すべての人を滅ぼしてしまいました。
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
人の子の現われる日にも、全くそのとおりです。
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
その日には、屋上にいる者は家に家財があっても、取り出しに降りてはいけません。同じように、畑にいる者も家に帰ってはいけません。
32 Спогадайте Лотову жінку.
ロトの妻を思い出しなさい。
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
自分のいのちを救おうと努める者はそれを失い、それを失う者はいのちを保ちます。
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
あなたがたに言いますが、その夜、同じ寝台で男がふたり寝ていると、ひとりは取られ、他のひとりは残されます。
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
女がふたりいっしょに臼をひいていると、ひとりは取られ、他のひとりは残されます。」
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
弟子たちは答えて言った。「主よ。どこでですか。」主は言われた。「死体のある所、そこに、はげたかも集まります。」
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.

< Від Луки 17 >