< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
Jesus said to his disciples, “It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone around their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says ‘I am sorry,’ you must forgive them.”
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
“Give us more faith,” said the apostles to the Master;
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
but the Master said, “If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, ‘Come at once and take your place at the table,’
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
Instead of saying ‘Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself’?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
And so with you – when you have done all that you have been told, still say ‘We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.’”
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
As he was entering a village, ten lepers met him.
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
When Jesus saw them, he said, “Go and show yourselves to the priest.” And, as they were on their way, they were made clean.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
“Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, “The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
nor will people say ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’; for the kingdom of God is within you!
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
The day will come,” he said to his disciples, “when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
People will say to you ‘There he is!’ Or ‘Here he is!’ Do not go and follow them.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulfur from the skies and destroyed them all.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
32 Спогадайте Лотову жінку.
Remember Lot’s wife.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.”
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
“Where will it be, Master?” asked the disciples. “Where there is a body,” said Jesus, “there will the vultures flock.”

< Від Луки 17 >