< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come.
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him."
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'?
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
It happened as he was on his way to Urishlim, that he was passing along the borders of Samaria and Galila.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
They lifted up their voices, saying, "Yeshua, Master, have mercy on us."
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
He fell on his face at Yeshua's feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
Yeshua answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
neither will they say, 'Look, here.' or, 'Look, there.' for the Kingdom of God is within you."
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
And they will tell you, 'Look, there.' or 'Look, here.' Do not go away, nor follow after them,
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
As it happened in the days of Nukh, even so will it be also in the days of the Son of Man.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Nukh entered into the box-shaped ship, and the flood came, and destroyed them all.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
but in the day that Lot went out from Sedum, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Спогадайте Лотову жінку.
Remember Lot's wife.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
Whoever seeks to keep his life will lose it, but whoever loses it will preserve it.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
Two will be grinding grain together; one will be taken and the other left.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."

< Від Луки 17 >