< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
And the apostles said unto Yahushua, Increase our faith.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
And Yahushua said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
And they lifted up their voices, and said, Yahushua, Master, have mercy on us.
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified YHWH,
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
And Yahushua answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
There are not found that returned to give glory to YHWH, save this stranger.
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of YHWH should come, he answered them and said, The kingdom of YHWH cometh not with observation:
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of YHWH is within you.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Спогадайте Лотову жінку.
Remember Lot's wife.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
And they answered and said unto him, Where, Rabbi? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

< Від Луки 17 >