< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
32 Спогадайте Лотову жінку.
Remember Lots wife.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.

< Від Луки 17 >