< Від Луки 17 >

1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
32 Спогадайте Лотову жінку.
Keep in mind Lot's wife.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли.
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

< Від Луки 17 >