< Від Луки 16 >

1 Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
2 І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай мені перелік з твого приставництва, бо неможна вже тобі бути приставником.
主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
3 Каже ж у собі приставник: Що мені робити, що пан мій бере при-ставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
4 Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.
我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
5 І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
6 Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять.
他說:『一百簍油。』管家說:『拿你的帳,快坐下,寫五十。』
7 Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять.
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм. (aiōn g165)
主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。 (aiōn g165)
9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї. (aiōnios g166)
我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裏去。 (aiōnios g166)
10 Вірний у найменшому і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
11 Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить?
倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
12 І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть?
倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
13 Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門。」
14 Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
15 І рече їм: Ви оправдуєте себе перед людьми. Бог же знав серця ваші, бо що в людей високе, те огида перед Богом.
耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,上帝卻知道;因為人所尊貴的,是上帝看為可憎惡的。
16 Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його.
律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
17 Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
18 Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив дцо-дня пишно.
「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
20 Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
21 і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。
22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його. (Hadēs g86)
他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裏, (Hadēs g86)
24 І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене та пішли Лазаря, нехай умочить конець пальця свого в воду та прохолодить язик мій; бо я мучусь у поломї сьому.
就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
25 Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшавть ся, а ти мучиш ся.
亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。
26 Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотіли перейти звідсіля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли.
不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』
27 Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
28 маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
29 Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
30 Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
31 Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.
亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」

< Від Луки 16 >