< Від Луки 10 >

1 Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2 Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3 Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
4 Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.
Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
5 У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
6 і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
8 І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9 і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть ім: Наближилось до вас царство Боже.
Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
10 У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
12 Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому.
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
"Woe to you, Chorazin. Woe to you, Beit Tzaidah. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся. (Hadēs g86)
And you, Kfar-Nahum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Sheol. (Hadēs g86)
16 Хто слухав вас, мене слухав; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
17 І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
18 Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
19 Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й ніщо вам не шкодити ме.
Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
20 Тільки ж бо сим не втішайтесь, що духи вам корять ся; втішайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
21 Того часу зрадїв духом Ісус, і рече; Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недоліткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось, перед Тобою.
In that same hour he rejoiced in the Ruach ha-Kodesh, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
22 Усе передане мені від Отця; і нїхто не знав, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
"All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
23 І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
Turning to the talmidim, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
24 глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотіли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
25 І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу? (aiōnios g166)
And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
26 Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш?
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
27 Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
29 Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній?
But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
30 Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один йшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, дійшли, зоставивши півмертвого.
Yeshua answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.
By chance a certain cohen was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32 Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34 і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35 а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
36 Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
37 Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.
He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
38 Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
39 А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
She had a sister called Miriam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40 Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
41 Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
42 одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.
but one thing is needed. Miriam has chosen the good part, which will not be taken away from her."

< Від Луки 10 >