< Від Луки 1 >

1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< Від Луки 1 >