< Від Луки 1 >

1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Від Луки 1 >