< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 Воно було в починї у Бога.
hoc erat in principio apud Deum
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 А послані були з Фарисеїв.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< Від Івана 1 >