< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 Воно було в починї у Бога.
這道太初與上帝同在。
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 А послані були з Фарисеїв.
那些人是法利賽人差來的;
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< Від Івана 1 >