< Від Івана 15 >

1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pae é o lavrador.
2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
Toda a vara em mim, que não dá fructo, a tira; e alimpa toda o que dá fructo, para que dê mais fructo.
3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
Vós já estaes limpos, pela palavra que vos tenho fallado.
4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
Estae em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fructo, se não estiver na videira, assim nem vós, se não estiverdes em mim.
5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu n'elle, esse dá muito fructo; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
Se alguem não estiver em mim, será lançado fóra, como a vara, e seccará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quizerdes, e vos será feito.
8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
N'isto é glorificado meu Pae, que deis muito fructo; e assim sereis meus discipulos.
9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
Como o Pae me amou, tambem eu vos amei a vós; permanecei n'este meu amor.
10 Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pae, e permaneço no seu amor.
11 Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
Tenho-vos dito estas coisas, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja cumprido.
12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
Ninguem tem maior amor do que este: de dar alguem a sua vida pelos seus amigos.
14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pae vos tenho feito conhecer.
16 Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
Não me escolhestes vós a mim, porém eu vos escolhi a vós, e vos constitui, para que vades e deis fructo, e o vosso fructo permaneça; para que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pae elle vol-o conceda.
17 Се заповідую вам, щоб любили один одного.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
Se vós fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos aborrece.
20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
Lembrae-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, tambem vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, tambem guardarão a vossa.
21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquelle que me enviou.
22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
Se eu não viera, nem lhes houvera fallado, não teriam peccado, mas agora não teem desculpa do seu peccado.
23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
Aquelle que me aborrece aborrece tambem a meu Pae.
24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
Se eu entre elles não fizesse obras, quaes nenhum outro tem feito, não teriam peccado; mas agora, viram-n'as e me aborreceram a mim e a meu Pae.
25 Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escripta na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pae vos hei de enviar, a saber, aquelle Espirito de verdade, que procede do Pae, elle testificará de mim.
27 І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.
E vós tambem testificareis, pois estivestes comigo desde o principio.

< Від Івана 15 >