< Від Івана 15 >

1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
I am the true vyne and my father ys an husbande man.
2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute.
3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you.
8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love.
10 Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love.
11 Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full.
12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you.
16 Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
17 Се заповідую вам, щоб любили один одного.
This comaunde I you that ye love to gedder.
18 Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
19 Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
Yf ye were of the worlde ye worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of ye worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres.
21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
He that hateth me hateth my father.
24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
25 Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
27 І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.
And ye shall beare witnes also because ye have bene with me from the begynninge.

< Від Івана 15 >