< Від Івана 14 >

1 Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
In 'Avi ·my Father·’s house are many homes. If it was not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4 А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
Where I go, you know, and you know the way.”
5 Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
Thomas [Seeker of truth] said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
6 Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
Yeshua [Salvation] said to him, “Ena Na [I AM (the Living God)] the way, the truth, and the life. No one comes to haAbba ·the Father·, except through me.
7 Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
If you had known me, you would have known 'Avi ·my Father· also. From now on, you know him, and have seen him.”
8 Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
Philip [Loves horses] said to him, “Lord, show us haAbba ·the Father·, and that will be enough for us.”
9 Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
Yeshua [Salvation] said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip [Loves horses]? He who has seen me has seen haAbba ·the Father·. How do you say, ‘Show us haAbba ·the Father·?’
10 Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
Don’t you believe that I am in haAbba ·the Father·, and haAbba ·the Father· in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but haAbba ·the Father· who lives in me does his works.
11 Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
Believe me that I am in haAbba ·the Father·, and haAbba ·the Father· in me; or else believe me for the very works’ sake.
12 Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to 'Avi ·my Father·.
13 І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
Whatever you will ask in my name, that will I do, that haAbba ·the Father· may be glorified in the Son.
14 Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
If you will ask anything in my name, I will do it.
15 Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
If you have agapao ·totally devoted love· for me, keep my commandments.
16 І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, (aiōn g165)
I will pray to haAbba ·the Father·, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever, (aiōn g165)
17 Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
haRuach [the Spirit] of truth, whom the world can’t receive; for it does not see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
18 Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
I will not leave you orphans. I am coming to you.
19 Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20 Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
In that day you will know that I am in 'Avi ·my Father·, and you in me, and I in you.
21 Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who has agapao ·totally devoted love· for me. One who has agapao ·total devotion love· for me will receive agapao ·total devotion love· from 'Avi ·my Father·, and I will have agapao ·totally devoted love· for him, and will reveal myself to him.”
22 Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
Judas [Praised] (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
23 Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
Yeshua [Salvation] answered him, “If a man has agapao ·total devotion love· for me, he will keep my word. 'Avi [My Father] will have agapao ·total devoted love· for him, and we will come to him, and make our home with him.
24 Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
He who does not have agapao ·total devotion love· for me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but from haAbba ·the Father· who sent me.
25 Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
I have said these things to you, while still living with you.
26 Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.
But the Counselor, Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], whom Abba ·Father familiar, Dear Dad· will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27 Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
Shalom ·Complete peace· I leave with you. I am giving you my shalom ·complete peace·; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
28 Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you have agapao ·total devotion love· for me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to 'Avi ·my Father·;’ for Abba ·Father familiar, Dear Dad· is greater than I.
29 І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
30 Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
31 Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.
But that the world may know that I have agapao ·total devotion love· for haAbba ·the Father·, I do as haAbba ·the Father· enjoined me. Arise, let us go from here.

< Від Івана 14 >