< Від Івана 10 >

1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
The Jews were again divided over these words.
20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх. (aiōn g165, aiōnios g166)
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Я і Отець одно.
"I and my Father are one."
31 Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 І увірували там многі в Него.
And many believed on him there.

< Від Івана 10 >