< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
អាទៅ វាទ អាសីត៑ ស ច វាទ ឦឝ្វរេណ សាទ៌្ហមាសីត៑ ស វាទះ ស្វយមីឝ្វរ ឯវ។
2 Воно було в починї у Бога.
ស អាទាវីឝ្វរេណ សហាសីត៑។
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
តេន សវ៌្វំ វស្តុ សស្ឫជេ សវ៌្វេឞុ ស្ឫឞ្ដវស្តុឞុ កិមបិ វស្តុ តេនាស្ឫឞ្ដំ នាស្តិ។
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
ស ជីវនស្យាការះ, តច្ច ជីវនំ មនុឞ្យាណាំ ជ្យោតិះ
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
តជ្ជ្យោតិរន្ធការេ ប្រចកាឝេ កិន្ត្វន្ធការស្តន្ន ជគ្រាហ។
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
យោហន៑ នាមក ឯកោ មនុជ ឦឝ្វរេណ ប្រេឞយាញ្ចក្រេ។
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
តទ្វារា យថា សវ៌្វេ វិឝ្វសន្តិ តទត៌្ហំ ស តជ្ជ្យោតិឞិ ប្រមាណំ ទាតុំ សាក្ឞិស្វរូបោ ភូត្វាគមត៑,
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
ស ស្វយំ តជ្ជ្យោតិ រ្ន កិន្តុ តជ្ជ្យោតិឞិ ប្រមាណំ ទាតុមាគមត៑។
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
ជគត្យាគត្យ យះ សវ៌្វមនុជេភ្យោ ទីប្តិំ ទទាតិ តទេវ សត្យជ្យោតិះ។
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
ស យជ្ជគទស្ឫជត៑ តន្មទ្យ ឯវ ស អាសីត៑ កិន្តុ ជគតោ លោកាស្តំ នាជានន៑។
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
និជាធិការំ ស អាគច្ឆត៑ កិន្តុ ប្រជាស្តំ នាគ្ឫហ្លន៑។
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
តថាបិ យេ យេ តមគ្ឫហ្លន៑ អត៌្ហាត៑ តស្យ នាម្និ វ្យឝ្វសន៑ តេភ្យ ឦឝ្វរស្យ បុត្រា ភវិតុម៑ អធិការម៑ អទទាត៑។
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
តេឞាំ ជនិះ ឝោណិតាន្ន ឝារីរិកាភិលាឞាន្ន មានវានាមិច្ឆាតោ ន កិន្ត្វីឝ្វរាទភវត៑។
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
ស វាទោ មនុឞ្យរូបេណាវតីយ៌្យ សត្យតានុគ្រហាភ្យាំ បរិបូណ៌ះ សន៑ សាទ៌្ហម៑ អស្មាភិ រ្ន្យវសត៑ តតះ បិតុរទ្វិតីយបុត្រស្យ យោគ្យោ យោ មហិមា តំ មហិមានំ តស្យាបឝ្យាម។
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
តតោ យោហនបិ ប្រចាយ៌្យ សាក្ឞ្យមិទំ ទត្តវាន៑ យោ មម បឝ្ចាទ៑ អាគមិឞ្យតិ ស មត្តោ គុរុតរះ; យតោ មត្បូវ៌្វំ ស វិទ្យមាន អាសីត៑; យទត៌្ហម៑ អហំ សាក្ឞ្យមិទម៑ អទាំ ស ឯឞះ។
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
អបរញ្ច តស្យ បូណ៌តាយា វយំ សវ៌្វេ ក្រមឝះ ក្រមឝោនុគ្រហំ ប្រាប្តាះ។
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
មូសាទ្វារា វ្យវស្ថា ទត្តា កិន្ត្វនុគ្រហះ សត្យត្វញ្ច យីឝុខ្រីឞ្ដទ្វារា សមុបាតិឞ្ឋតាំ។
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
កោបិ មនុជ ឦឝ្វរំ កទាបិ នាបឝ្យត៑ កិន្តុ បិតុះ ក្រោឌស្ថោៜទ្វិតីយះ បុត្រស្តំ ប្រកាឝយត៑។
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
ត្វំ កះ? ឥតិ វាក្យំ ប្រេឞ្ដុំ យទា យិហូទីយលោកា យាជកាន៑ លេវិលោកាំឝ្ច យិរូឝាលមោ យោហនះ សមីបេ ប្រេឞយាមាសុះ,
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
តទា ស ស្វីក្ឫតវាន៑ នាបហ្នូតវាន៑ នាហម៑ អភិឞិក្ត ឥត្យង្គីក្ឫតវាន៑។
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ កោ ភវាន៑? កិំ ឯលិយះ? សោវទត៑ ន; តតស្តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ ភវាន៑ ស ភវិឞ្យទ្វាទី? សោវទត៑ នាហំ សះ។
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ ភវាន៑ កះ? វយំ គត្វា ប្រេរកាន៑ ត្វយិ កិំ វក្ឞ្យាមះ? ស្វស្មិន៑ កិំ វទសិ?
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
តទា សោវទត៑។ បរមេឝស្យ បន្ថានំ បរិឞ្កុរុត សវ៌្វតះ។ ឥតីទំ ប្រាន្តរេ វាក្យំ វទតះ កស្យចិទ្រវះ។ កថាមិមាំ យស្មិន៑ យិឝយិយោ ភវិឞ្យទ្វាទី លិខិតវាន៑ សោហម៑។
24 А послані були з Фарисеїв.
យេ ប្រេឞិតាស្តេ ផិរូឝិលោកាះ។
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ យទិ នាភិឞិក្តោសិ ឯលិយោសិ ន ស ភវិឞ្យទ្វាទ្យបិ នាសិ ច, តហ៌ិ លោកាន៑ មជ្ជយសិ កុតះ?
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
តតោ យោហន៑ ប្រត្យវោចត៑, តោយេៜហំ មជ្ជយាមីតិ សត្យំ កិន្តុ យំ យូយំ ន ជានីថ តាទ្ឫឝ ឯកោ ជនោ យុឞ្មាកំ មធ្យ ឧបតិឞ្ឋតិ។
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
ស មត្បឝ្ចាទ៑ អាគតោបិ មត្បូវ៌្វំ វត៌្តមាន អាសីត៑ តស្យ បាទុកាពន្ធនំ មោចយិតុមបិ នាហំ យោគ្យោស្មិ។
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
យទ៌្ទននទ្យាះ បារស្ថពៃថពារាយាំ យស្មិន្ស្ថានេ យោហនមជ្ជយត៑ តស្មិន ស្ថានេ សវ៌្វមេតទ៑ អឃដត។
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
បរេៜហនិ យោហន៑ ស្វនិកដមាគច្ឆន្តំ យិឝុំ វិលោក្យ ប្រាវោចត៑ ជគតះ បាបមោចកម៑ ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យត។
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
យោ មម បឝ្ចាទាគមិឞ្យតិ ស មត្តោ គុរុតរះ, យតោ ហេតោម៌ត្បូវ៌្វំ សោៜវត៌្តត យស្មិន្នហំ កថាមិមាំ កថិតវាន៑ ស ឯវាយំ។
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
អបរំ នាហមេនំ ប្រត្យភិជ្ញាតវាន៑ កិន្តុ ឥស្រាយេល្លោកា ឯនំ យថា បរិចិន្វន្តិ តទភិប្រាយេណាហំ ជលេ មជ្ជយិតុមាគច្ឆម៑។
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
បុនឝ្ច យោហនបរមេកំ ប្រមាណំ ទត្វា កថិតវាន៑ វិហាយសះ កបោតវទ៑ អវតរន្តមាត្មានម៑ អស្យោបយ៌្យវតិឞ្ឋន្តំ ច ទ្ឫឞ្ដវានហម៑។
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
នាហមេនំ ប្រត្យភិជ្ញាតវាន៑ ឥតិ សត្យំ កិន្តុ យោ ជលេ មជ្ជយិតុំ មាំ ប្រៃរយត៑ ស ឯវេមាំ កថាមកថយត៑ យស្យោបយ៌្យាត្មានម៑ អវតរន្តម៑ អវតិឞ្ឋន្តញ្ច ទ្រក្ឞយសិ សឯវ បវិត្រេ អាត្មនិ មជ្ជយិឞ្យតិ។
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
អវស្តន្និរីក្ឞ្យាយម៑ ឦឝ្វរស្យ តនយ ឥតិ ប្រមាណំ ទទាមិ។
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
បរេៜហនិ យោហន៑ ទ្វាភ្យាំ ឝិឞ្យាភ្យាំ សាទ៌្ធេំ តិឞ្ឋន្
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
យិឝុំ គច្ឆន្តំ វិលោក្យ គទិតវាន៑, ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យតំ។
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ ឦយតុះ។
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
តតោ យីឝុះ បរាវ្ឫត្យ តៅ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន្តៅ ទ្ឫឞ្ដ្វា ប្ឫឞ្ដវាន៑ យុវាំ កិំ គវេឝយថះ? តាវប្ឫច្ឆតាំ ហេ រព្ពិ អត៌្ហាត៑ ហេ គុរោ ភវាន៑ កុត្រ តិឞ្ឋតិ?
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
តតះ សោវាទិត៑ ឯត្យ បឝ្យតំ។ តតោ ទិវសស្យ ត្ឫតីយប្រហរស្យ គតត្វាត៑ តៅ តទ្ទិនំ តស្យ សង្គេៜស្ថាតាំ។
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
យៅ ទ្វៅ យោហនោ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យិឝោះ បឝ្ចាទ៑ អាគមតាំ តយោះ ឝិមោន្បិតរស្យ ភ្រាតា អាន្ទ្រិយះ
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
ស ឥត្វា ប្រថមំ និជសោទរំ ឝិមោនំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យ កថិតវាន៑ វយំ ខ្រីឞ្ដម៑ អត៌្ហាត៑ អភិឞិក្តបុរុឞំ សាក្ឞាត្ក្ឫតវន្តះ។
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
បឝ្ចាត៑ ស តំ យិឝោះ សមីបម៑ អានយត៑។ តទា យីឝុស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាវទត៑ ត្វំ យូនសះ បុត្រះ ឝិមោន៑ កិន្តុ ត្វន្នាមធេយំ កៃផាះ វា បិតរះ អត៌្ហាត៑ ប្រស្តរោ ភវិឞ្យតិ។
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
បរេៜហនិ យីឝៅ គាលីលំ គន្តុំ និឝ្ចិតចេតសិ សតិ ផិលិបនាមានំ ជនំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាវោចត៑ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
ពៃត្សៃទានាម្និ យស្មិន៑ គ្រាមេ បិតរាន្ទ្រិយយោវ៌ាស អាសីត៑ តស្មិន៑ គ្រាមេ តស្យ ផិលិបស្យ វសតិរាសីត៑។
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
បឝ្ចាត៑ ផិលិបោ និថនេលំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាវទត៑ មូសា វ្យវស្ថា គ្រន្ថេ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ ច យស្យាខ្យានំ លិខិតមាស្តេ តំ យូឞផះ បុត្រំ នាសរតីយំ យីឝុំ សាក្ឞាទ៑ អកាឞ៌្ម វយំ។
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
តទា និថនេល៑ កថិតវាន៑ នាសរន្នគរាត កិំ កឝ្ចិទុត្តម ឧត្បន្តុំ ឝក្នោតិ? តតះ ផិលិបោ ៜវោចត៑ ឯត្យ បឝ្យ។
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
អបរញ្ច យីឝុះ ស្វស្យ សមីបំ តម៑ អាគច្ឆន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា វ្យាហ្ឫតវាន៑, បឝ្យាយំ និឞ្កបដះ សត្យ ឥស្រាយេល្លោកះ។
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
តតះ សោវទទ៑, ភវាន៑ មាំ កថំ ប្រត្យភិជានាតិ? យីឝុរវាទីត៑ ផិលិបស្យ អាហ្វានាត៑ បូវ៌្វំ យទា ត្វមុឌុម្ពរស្យ តរោម៌ូលេៜស្ថាស្តទា ត្វាមទឝ៌ម៑។
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
និថនេល៑ អចកថត៑, ហេ គុរោ ភវាន៑ និតាន្តម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រោសិ, ភវាន៑ ឥស្រាយេល្វំឝស្យ រាជា។
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
តតោ យីឝុ រ្វ្យាហរត៑, ត្វាមុឌុម្ពរស្យ បាទបស្យ មូលេ ទ្ឫឞ្ដវានាហំ មមៃតស្មាទ្វាក្យាត៑ កិំ ត្វំ វ្យឝ្វសីះ? ឯតស្មាទប្យាឝ្ចយ៌្យាណិ កាយ៌្យាណិ ទ្រក្ឞ្យសិ។
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
អន្យច្ចាវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឥតះ បរំ មោចិតេ មេឃទ្វារេ តស្មាន្មនុជសូនុនា ឦឝ្វរស្យ ទូតគណម៑ អវរោហន្តមារោហន្តញ្ច ទ្រក្ឞ្យថ។

< Від Івана 1 >