< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Воно було в починї у Бога.
this one was in the beginning with God;
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
In him was life, and the life was the light of men,
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
to his own things he came, and his own people did not receive him;
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
24 А послані були з Фарисеїв.
And those sent were of the Pharisees,
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'

< Від Івана 1 >