< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Воно було в починї у Бога.
This was in the beginning with Aloha.
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
He came to his own, and his own received him not.
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 А послані були з Фарисеїв.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Від Івана 1 >