< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно було в починї у Бога.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 А послані були з Фарисеїв.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Від Івана 1 >