< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно було в починї у Бога.
He was with God in the beginning.
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
In Him was life, and that life was the light of men.
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 А послані були з Фарисеїв.
Then the Pharisees who had been sent
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
The next day John was there again with two of his disciples.
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Від Івана 1 >