< Від Івана 1 >

1 Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 Воно було в починї у Бога.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 А послані були з Фарисеїв.
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi

< Від Івана 1 >