< До колоссян 1 >

1 Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,
2 до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you:
4 почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
6 що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
7 яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:
8 котрий і явив нам вашу любов у дусї.
Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
9 Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,
10 щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
11 кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,
12 дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,
Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
13 котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
14 в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
15 Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.
16 Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене.
For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
17 Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
And hee is before all things, and in him all things consist.
18 І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
20 і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.
24 Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,
Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
25 котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
26 тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, (aiōn g165)
Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, (aiōn g165)
27 котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави,
To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,
28 котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї
Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,
29 У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.
Whereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily.

< До колоссян 1 >