< Дії 2 >

1 А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆବଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.
ଆରି, ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରିଙ୍ଗେତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନଡ୍ଡାନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରିଜେ ।
3 І явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
ଆରି ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଉଲ୍ଲାଙ୍‌ତୋଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ।
4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
ତିଆଡିଡ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡକୋନେଜି ।
6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
ଆରି, ଏତ୍ତେଲେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜିଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କେନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିବାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ?
8 Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ଡେସା ଆ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତବୋ?
9 Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Месопотамиї, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପାର୍ତିଅ, ମାଦିଅ, ଏଲାମିଅ, ମେସପଟାମିଆ, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌, କାପାଦକିଆ, ପନ୍ତ, ଆସିଆ,
10 і Фригиї, і Памфилиї, й Єгипті і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
ପ୍ରୁଗିଆନ୍‌, ପମ୍ପୁଲିଆନ୍‌, ମିସର୍‌ ଆରି କୁରିଣିଅନ୍‌ ଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଲିବିଆରେଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆରି ରୋମ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି,
11 Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
କ୍ରିତିଅ, ଆରବିଅମର୍‌ଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତବୋ ।”
12 Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
ଆରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି?”
13 Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଆ ଜବୁଙନ୍‌ଆତେ ଗାଏଞ୍ଜି କି ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ।”
14 Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
ବନ୍‌ଡ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।
15 Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆବନ୍ନୁଲ୍‌ଜି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆବନ୍ନୁଲ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ଆରି ଓୟୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ନମି ନଟା ଡେଏନ୍‌ ।
16 А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
ଜୋଏଲ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ;
17 І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тіло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодці ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲାତାୟ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ବେଞ୍ଜି ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ବେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି, ଆରି, ବୁଡାମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଗନୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
18 і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
ତି ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡ କମ୍ବାରିବୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଲାତାୟ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
19 І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землі: кров і огонь і димову куряву.
ଞେନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌; ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତାତେ, ମିଞାମନ୍‌, ତଗୋନ୍‌ ଡ ଓମୋଡନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
20 Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଓୟୋଙନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ତାନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁଲୁଡମ୍‌ ଡେତେ ।
21 І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
ଆରି, ତି ଆଡିଡ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଡେତେ, ଆନା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପାର୍ତନାତନେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’”
22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା । ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ବୋର୍ସାଡମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆରି ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍‌; ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
23 Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
ଆରି ଦାଉଦନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ; ‘ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍‌ ।
26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
ତିଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାଲନ୍‌, ଆଲାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌, ଲୋଲୋତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌,
27 Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння, (Hadēs g86)
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙେ । ଆରି ଡର୍ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସଅଏ । (Hadēs g86)
28 Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
ଆମନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ମୁକ୍କାବାନମ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌ ।’”
29 Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
“ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଦାଉଦ ରାଜାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତନିଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋ ।
30 Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його,
ଦାଉଦନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅବ୍‌ରାଜାଲେ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସାଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆଜନା ।
31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння. (Hadēs g86)
କେନ୍‌ଆତେ ଆନିନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍‌ ଅଃସେଡ୍‌ଲଜି, କି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଅଃସଅଲୋ ନିୟ୍‌ ।’ (Hadēs g86)
32 Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେନ୍‌ କି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ନମି ଏଗିୟ୍‌ତେ ଆରି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।
34 Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ତନେ; ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ବନେରାନମ୍‌ଜି ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।’”
36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
“ତିଆସନ୍‌ ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଜନାବେନ୍‌ତୋ, ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।”
37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆପପଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?”
38 Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନାବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
39 Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପର୍ମାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ପସିୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆରି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାଙାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡକୋ ।”
40 І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, “କେନ୍‌ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍‌ବେନ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।”
41 Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
ଆନାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍‌ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
42 Пробували ж у науці апостолській, і в общині, і в ламанню хліба, і в молитвах.
ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
43 Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
44 І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଲବଞ୍ଜି, ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମୁର୍ସେଏଞ୍ଜି ।
45 і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ ଆ ଲବ ତମେଞ୍ଜି କି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ବାନ୍ତେଆଜେଞ୍ଜି ।
46 І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,
ଆନିଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅସିଂ ଅସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଲଗଡ୍‌ ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
47 хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି; ଅନୁରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେଞ୍ଜି ।

< Дії 2 >