< Дії 2 >

1 А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 І явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
And there appeared to them cloven tongues like as of fire, and it sat on each of them.
4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Месопотамиї, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 і Фригиї, і Памфилиї, й Єгипті і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What means this?
13 Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judaea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and listen to my words:
15 Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
For these are not drunken, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тіло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодці ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out of my Spirit on all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землі: кров і огонь і димову куряву.
And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke:
20 Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
21 І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
You men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the middle of you, as you yourselves also know:
23 Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння, (Hadēs g86)
Because you will not leave my soul in hell, neither will you suffer your Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
You have made known to me the ways of life; you shall make me full of joy with your countenance.
29 Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
Men and brothers, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
30 Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння. (Hadēs g86)
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs g86)
32 Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear.
34 Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
For David is not ascended into the heavens: but he says himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand,
35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
Until I make your foes your footstool.
36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?
38 Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
40 І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
42 Пробували ж у науці апостолській, і в общині, і в ламанню хліба, і в молитвах.
And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
And all that believed were together, and had all things common;
45 і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

< Дії 2 >