< 2 до коринтян 8 >

1 Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
弟兄們,我把上帝賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
2 що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувадо багацтвом щирости їх.
就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
3 Бо вони по силї - се я сьвідкую - і над силу доброхітні.
我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
4 З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.
再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
5 І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
6 тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
7 А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннєм, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.
你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
8 Не повеліваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щирості вашої любови.
我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
9 Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились.
你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
10 І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотіти перш почали від торішнього літа.
我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
11 Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
12 Бо коли в кого в охота, то вона приятна по тому, як хто мав, а не по тому, як хто не мав.
因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
13 (Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
我原不是要別人輕省,你們受累,
14 в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
15 яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
16 Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
多謝上帝,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
17 Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнішим своєю охотою, вийшов до вас.
他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裏去。
18 Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всіх церквах.
我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
19 Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
20 остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,
這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
21 промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми.
我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
22 Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїший, у великій надїї на вас.
我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。
23 Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.
論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
24 Покажіть же доказ любови вашої і хвалення нашого вами перед ними й перед лицем церков.
所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

< 2 до коринтян 8 >