< 1 Івана 5 >

1 Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього.
凡信耶穌是基督的,都是從上帝而生,凡愛生他之上帝的,也必愛從上帝生的。
2 По сьому пізнаємо, що любимо дітей Божих, коли Бога любимо, і заповіді Його хоронимо.
我們若愛上帝,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛上帝的兒女。
3 Се бо любов Божа, щоб ми хоронили заповіді Його; а заповіді Його не тяжкі.
我們遵守上帝的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。
4 Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша.
因為凡從上帝生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。
5 Хто се, що побіждає сьвіт, як не той, хто вірує, що Ісус Син Божий?
勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是上帝兒子的嗎?
6 Се Той, що прийшов з водою і кровю, Ісус Христос; та й не з водою тільки, а з водою і кровю; а Дух сьвідкує, бо Дух є правда.
這藉着水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,
7 Бо три їх, що сьвідкують на небі: Отець, Слово і сьвятий Дух, і сї три - одно.
並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。
8 І троє їх, що сьвідкують на землї: дух і вода і кров; і сї троє - одно.
作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。
9 Коли сьвідченнє людей приймаємо, то сьвідченнє Боже більше, бо се сьвідченнє Боже, котрим сьвідчив про Сина свого.
我們既領受人的見證,上帝的見證更該領受了,因上帝的見證是為他兒子作的。
10 Хто вірує в Сина Божого, має сьвідченнє в собі; хто не вірує Богу, ложником зробив Його, бо не увірував у сьвідченнє, котрим сьвідкував Бог про Сина свого.
信上帝兒子的,就有這見證在他心裏;不信上帝的,就是將上帝當作說謊的,因不信上帝為他兒子作的見證。
11 А се сьвідченнє єсть, що життє вічне дав нам Бог, а се життє у Синї Його. (aiōnios g166)
這見證就是上帝賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。 (aiōnios g166)
12 Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має.
人有了上帝的兒子就有生命,沒有上帝的兒子就沒有生命。
13 Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого. (aiōnios g166)
我將這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。 (aiōnios g166)
14 І се одвага, котру маємо до Него, що, коли чого просимо по волї Його, Він слухає нас;
我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。
15 і коли знаємо, що Він слухає нас, чого б ми не просили, то знаємо, що одержуємо прощення від Него.
既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молить ся, і (Бог) дасть Йому життє, тим що грішить не на смерть. Єсть гріх на смерть, не за сей кажу, щоб молив ся.
人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,上帝必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
17 Всяка неправда гріх, та єсть гріх не на смерть.
凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。
18 Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його.
我們知道凡從上帝生的,必不犯罪,從上帝生的,必保守自己,那惡者也就無法害他。
19 Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
我們知道,我們是屬上帝的,全世界都臥在那惡者手下。
20 Знаємо ж, що Син Божий прийшов, і дав нам розум, щоб пізнавали Бога правдивого; і ми в правдивому, в Синї Його Ісусї Христї. (aiōnios g166)
我們也知道,上帝的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。 (aiōnios g166)
21 Сей правдивий Бог, і життє вічне. Дїточки, хоронїть себе від ідолів. Амінь.
小子們哪,你們要自守,遠避偶像!

< 1 Івана 5 >