< 1 Івана 5 >

1 Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього.
凡信耶稣是基督的,都是从 神而生,凡爱生他之 神的,也必爱从 神生的。
2 По сьому пізнаємо, що любимо дітей Божих, коли Бога любимо, і заповіді Його хоронимо.
我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
3 Се бо любов Божа, щоб ми хоронили заповіді Його; а заповіді Його не тяжкі.
我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
4 Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша.
因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
5 Хто се, що побіждає сьвіт, як не той, хто вірує, що Ісус Син Божий?
胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗?
6 Се Той, що прийшов з водою і кровю, Ісус Христос; та й не з водою тільки, а з водою і кровю; а Дух сьвідкує, бо Дух є правда.
这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
7 Бо три їх, що сьвідкують на небі: Отець, Слово і сьвятий Дух, і сї три - одно.
并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
8 І троє їх, що сьвідкують на землї: дух і вода і кров; і сї троє - одно.
作见证的原来有三:就是圣灵、水,与血,这三样也都归于一。
9 Коли сьвідченнє людей приймаємо, то сьвідченнє Боже більше, бо се сьвідченнє Боже, котрим сьвідчив про Сина свого.
我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了,因 神的见证是为他儿子作的。
10 Хто вірує в Сина Божого, має сьвідченнє в собі; хто не вірує Богу, ложником зробив Його, бо не увірував у сьвідченнє, котрим сьвідкував Бог про Сина свого.
信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
11 А се сьвідченнє єсть, що життє вічне дав нам Бог, а се життє у Синї Його. (aiōnios g166)
这见证就是 神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。 (aiōnios g166)
12 Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має.
人有了 神的儿子就有生命,没有 神的儿子就没有生命。
13 Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого. (aiōnios g166)
我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。 (aiōnios g166)
14 І се одвага, котру маємо до Него, що, коли чого просимо по волї Його, Він слухає нас;
我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
15 і коли знаємо, що Він слухає нас, чого б ми не просили, то знаємо, що одержуємо прощення від Него.
既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молить ся, і (Бог) дасть Йому життє, тим що грішить не на смерть. Єсть гріх на смерть, не за сей кажу, щоб молив ся.
人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
17 Всяка неправда гріх, та єсть гріх не на смерть.
凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。
18 Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його.
我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己,那恶者也就无法害他。
19 Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
我们知道,我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
20 Знаємо ж, що Син Божий прийшов, і дав нам розум, щоб пізнавали Бога правдивого; і ми в правдивому, в Синї Його Ісусї Христї. (aiōnios g166)
我们也知道, 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。 (aiōnios g166)
21 Сей правдивий Бог, і життє вічне. Дїточки, хоронїть себе від ідолів. Амінь.
小子们哪,你们要自守,远避偶像!

< 1 Івана 5 >