< 1 до коринтян 10 >

1 Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
Hermanos, deseo que no ignoren que nuestros antepasados estuvieron todos bajo la nube y todos pasaron por el mar.
2 і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
Con Moisés, todos fueron bautizados en la nube y en el mar,
3 і всі ту саму їжу духовну їли;
todos comieron el mismo alimento espiritual
4 і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo.
5 Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
Pero muchos de ellos no agradaron a Dios y quedaron tendidos en el desierto.
6 Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
Todas esas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como las que ellos codiciaron.
7 Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
No adoren ídolos como algunos de ellos. Como está escrito: El pueblo se sentó a comer y a beber, y se levantó a divertirse.
8 Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
Ni practiquemos inmoralidad sexual, como algunos de ellos practicaron inmoralidad sexual, y en un día cayeron 23.000.
9 Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos lo tentaron, y murieron mordidos por las serpientes.
10 Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
Ni murmuremos, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron en manos del destructor.
11 Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов. (aiōn g165)
Estas cosas les sucedieron como ejemplo, y fueron escritas como amonestación para nosotros, los que vivimos el fin de los tiempos. (aiōn g165)
12 Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
Así que, el que piensa estar firme, tenga cuidado que no caiga.
13 Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
No los atrapó alguna tentación que no sea humana. Fiel es Dios, Quien no dejará que sean tentados más de lo que puedan soportar. Y junto con la tentación proveerá la salida para que puedan resistir.
14 Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
Por tanto, amados míos, huyan de la idolatría.
15 Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
Les hablo como a sabios. Juzguen ustedes lo que digo:
16 Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es [la ]comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es [la ]comunión del cuerpo de Cristo?
17 Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
Por cuanto todos participamos del mismo pan, [nosotros], que somos muchos, somos un cuerpo.
18 Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
Consideren al pueblo de Israel. ¿Los que comen los sacrificios no participan del altar?
19 що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
¿Qué quiero decir con esto? ¿Que un ídolo y la carne sacrificada a ídolos valen algo?
20 Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
Más bien digo que ofrecen [los sacrificios a] los demonios y no a Dios. No quiero que ustedes participen con los demonios.
21 Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
No pueden beber la copa del Señor y la copa de los demonios, ni pueden comer la mesa del Señor y la mesa de demonios.
22 Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
¿Provocamos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que Él?
23 Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
Todo es lícito, pero no todo es provechoso. Todo es lícito, pero no todo edifica.
24 Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
Nadie busque su propio bien, sino el del otro.
25 Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
Coman todo lo que se vende en [la] carnicería sin preguntar por causa de la conciencia,
26 Бо Господня земля і повня її.
porque la tierra y todo lo que hay en ella son del Señor.
27 Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
Si algún incrédulo los invita, y quieren ir, coman todo lo que se sirva sin preguntar por causa de la conciencia.
28 Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
Pero si alguno les dice: Esto es de lo sacrificado [a ídolos], no coman por causa de aquel que [les] informó, y de la conciencia.
29 Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
No me refiero a tu propia conciencia, sino a la de otro. Pues, ¿por qué se juzga mi libertad por la conciencia de otro?
30 Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
Si yo participo con gratitud, ¿por qué me censuran por [comer] aquello de lo cual doy gracias?
31 Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
Por tanto, si comen, beben o hacen cualquier cosa, hagan todo para [la] gloria de Dios.
32 Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
No ofendan a judíos, ni a griegos ni a la iglesia de Dios,
33 яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.
como también yo procuro complacer a todos en todo, sin procurar mi beneficio, sino el de muchos para que sean salvos.

< 1 до коринтян 10 >