< Від Матвія 9 >

1 [Ісус] сів у човен та, перепливши [море], прибув до Свого міста.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 І ось до Нього принесли паралізованого, що лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: «Не бійся, сину! Прощаються тобі гріхи твої!»
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 Але деякі книжники почали говорити між собою: «Він богохульствує!»
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Тоді Ісус, знаючи їхні думки, сказав: «Чому ви думаєте погано у ваших серцях?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Що легше сказати: „Прощаються твої гріхи!“чи „Встань і ходи!“?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Але щоб ви знали: Син Людський має владу на землі прощати гріхи». Тоді сказав паралізованому: «Встань, візьми свою постіль та йди додому!»
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 І, вставши, чоловік пішов додому.
And he got up and went away to his house.
8 Побачивши це, натовп злякався й почав прославляти Бога, Який дав людям таку владу.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 Коли Ісус повертався звідти, то побачив чоловіка, на ім’я Матвій, що сидів при збиранні мита, і сказав йому: «Іди за Мною!» Той, вставши, пішов за Ісусом.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 І коли [Ісус] сидів за столом у домі [Матвія], то прийшло багато митників та грішників і їли разом з Ісусом та Його учнями.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: ―Чому ваш Учитель їсть разом із митниками й грішниками?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 [Ісус] же, почувши це, відповів: ―Не здорові потребують лікаря, а хворі.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Ідіть же й навчіться, що значить: «Милосердя хочу, а не жертви». Бо Я прийшов покликати до покаяння не праведних, а грішників.
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Тоді прийшли до Нього Іванові учні й запитали: ―Чому ми та фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 Ісус відповів: ―Чи можете друзів нареченого змусити постити, доки наречений з ними? Але настануть дні, коли наречений забереться від них, і тоді поститимуть.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Ніхто ж не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка з неї збіжиться та відірве з одежі, і діра стає ще більшою.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Ніхто не наливає молодого вина в старі бурдюки, адже бурдюки розірвуться – і вино виллється, а бурдюки пропадуть. Молоде вино вливають у нові бурдюки – і збережеться й одне, і друге.
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Коли [Ісус] казав їм це, ось прийшов один із керівників [синагоги], вклонився Йому та сказав: «Моя донька тільки що померла, але прийди та поклади на неї Свою руку – і вона оживе».
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 Піднявшись, Ісус з учнями пішли за ним.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 І ось одна жінка, яка дванадцять років страждала на кровотечу, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одежі,
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 бо вона говорила сама собі: «Якщо хоч доторкнуся до Його одежі, то одужаю!».
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 Ісус же, повернувшись, побачив її та сказав: «Не бійся, донько! Твоя віра врятувала тебе». І жінка одразу була зцілена.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 Коли Ісус прийшов у дім керівника [синагоги, ] то побачив там сопілкарів та засмучених людей.
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 Він сказав їм: «Вийдіть, бо дівчинка не померла, а спить». Але вони почали глузувати з Нього.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 Коли ж натовп вивели, [Ісус] зайшов [до кімнати], узяв дівчинку за руку, і вона встала.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 Звістка про це розійшлася по всій тій країні.
And the news of it went out into all that land.
27 Коли Ісус вийшов звідти, за Ним пішли двоє сліпих, які кричали: ―Змилуйся над нами, Сину Давидів!
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 Коли ж Він увійшов у дім, сліпі підійшли до Нього, і Ісус запитав їх: ―Вірите, що Я можу це зробити? ―Так, Господи, – відповіли вони.
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, кажучи: ―За вірою вашою нехай станеться вам!
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 І їхні очі відкрилися. Ісус же суворо застеріг їх, кажучи: ―Дивіться, щоб ніхто не довідався!
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Але вони, вийшовши, розповідали про Нього всюди по тій країні.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Коли ж вони виходили, то ось привели до Нього німого чоловіка, який був біснуватим.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 Як тільки демон вийшов, [німий] чоловік заговорив; і весь натовп дивувався кажучи: «Ніколи такого не траплялося в Ізраїлі».
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Але фарисеї казали: «Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 Ісус ходив через усі міста та села й навчав у їхніх синагогах, проповідуючи Добру Звістку Царства [Небесного]. Він зцілював усі хвороби та недуги.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 Побачивши людей, [Ісус] змилосердився над ними, тому що вони були втомлені та безпорадні, як вівці, що не мають пастуха.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Тоді Він промовив до своїх учнів: «Жнива насправді великі, а робітників мало,
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 тож просіть Господа жнив, щоб послав робітників на жнива Свої».
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Від Матвія 9 >