< Від Матвія 4 >

1 Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
3 Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього: ―Якщо Ти Син Божий, скажи, щоб ці камені стали хлібами.
And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
4 [Ісус] же у відповідь сказав: ―Написано: «Не одним тільки хлібом буде жити людина, але кожним словом, яке виходить з уст Божих».
But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
5 Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
6 сказав Йому: ―Якщо ти Син Божий, кинься вниз, бо написано: «Ангелам Своїм Він віддасть наказ про Тебе, і на своїх долонях вони понесуть Тебе, щоб не спіткнулася нога Твоя об камінь».
And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
7 Ісус відповів йому: ―Також написано: «Не спокушай Господа, Бога твого!»
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
8 Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
9 І сказав Йому: ―Усе це Тобі віддам, якщо впадеш ніц та поклонишся мені.
And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
10 Тоді Ісус відповів йому: ―Відійди, сатано! Бо написано: «Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому єдиному служи».
Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
11 Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
12 Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] повернувся до Галілеї.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
13 І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali,
14 щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says,
15 «Земля Завулона й земля Нафталі, дорогою до моря та за Йорданом, Галілея язичників.
The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло, і над тими, хто сидить у країні смертної тіні, засіяло світло».
the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
17 Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
18 Коли [Ісус] проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
20 Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
And straightaway having left the nets, they followed him.
21 Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. [Ісус] покликав і їх.
And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
22 Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
23 [Ісус] ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства [Небесного]. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
24 Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them.
25 Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.
And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.

< Від Матвія 4 >