< Від Матвія 10 >

1 Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, [Ісус] дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
2 Ось імена дванадцятьох апостолів: перший – Симон, якого назвав Петром, та Андрій, його брат, Яків, син Зеведеїв, і Іван, його брат,
These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
3 Филип і Варфоломій, Фома і митник Матвій, Яків, син Алфеїв, і Тадей,
Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
4 Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
5 Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
6 А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
7 Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
8 Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
10 ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
11 А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
12 Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
When you enter the house, give it your blessing.
13 І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
14 А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
15 Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
16 Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
17 Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
18 Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
19 Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
20 не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
21 Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
22 І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
23 Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите [обходити] всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
24 Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
25 Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше [називатимуть так] Його домашніх.
Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
26 Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
27 Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
28 Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні. (Geenna g1067)
Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
29 Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
30 У вас же на голові навіть волосся пораховане.
Even the hairs on your head have all been counted.
31 Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
So don't worry—you're worth more than many sparrows!
32 Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
33 Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
34 Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
35 Адже Я прийшов, аби підняти „сина проти його батька, доньку проти її матері, невістку проти її свекрухи,
I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 і ворогами людини будуть її домашні“.
Your enemies will be those of your own family!’
37 Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
38 І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
39 Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
40 Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
41 Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
42 І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».
I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”

< Від Матвія 10 >